«Я лакец, дагестанец, чеченец, ингуш, русский, татарин, еврей, мордвин, осетин. Все этнические группы России невозможно перечислить, но я горжусь тем, что я часть этого мира, часть могучего многонационального мира России»
Президент Российской Федерации В. В. Путин
В. В. Путин
«Я лакец, дагестанец, чеченец, ингуш, русский, татарин, еврей, мордвин, осетин. Все этнические группы России невозможно перечислить, но я горжусь тем, что я часть этого мира, часть могучего многонационального мира России»
Президент Российской Федерации В. В. Путин
16+

Воронежская студентка победила в международном конкурсе переводов произведений писателей-фронтовиков

17 июня 2024
629
Воронежская студентка победила в международном конкурсе переводов произведений писателей-фронтовиков

Студентка 4-го курса факультета РГФ Воронежского государственного университета Валерия Михалёва заняла 1-е место (номинация «Перевод на французский язык») в Международном конкурсе, организованным Библиотекой иностранной литературы (г. Москва) к 100-летию со дня рождения выдающихся советских и российских писателей-фронтовиков В.О. Богомолова, Ю.В. Бондарева, В.В. Быкова, Б.Л. Васильева.

На конкурс было представлено 76 заявок из 24 городов 19 субъектов РФ, а также заявки из Словакии и Беларуси. К конкурсу были допущены 44 участника — авторов 47 переводов на 7 языках (английском, армянском, белорусском, испанском, французском, китайском, туркменском).

Конкурсантам было предложено выполнить перевод к одному из произведений Бориса Васильева «Экспонат №», Василя Быкова «Волчья стая», Владимира Богомолова «Зося», Юрия Бондарева «Юность командиров».

– Для перевода я выбрала отрывок из рассказа Юрия Бондарева «Юность командиров» объёмом несколько страниц.  В процессе его перевода мне пришлось глубже разобраться в событиях и реалиях военных лет, подобрать способы их эквивалентной передачи на французский язык, – рассказала Валерия Михалёва.

Студентка 4-го курса факультета РГФ отметила, что Международный конкурс перевода – это уникальная   возможность почувствовать себя частью межкультурного и межъязыкового обмена.

– Я горжусь тем, что мой перевод включён в сборник, который будет издан по материалам прошедшего конкурса. Я очень благодарна преподавателям кафедры французской филологии факультета РГФ за высокий уровень знаний в области перевода русских художественных произведений на французский язык, который позволил мне занять почётное первое место на престижном международном конкурсе перевода, – отметила Валерия.

Цель конкурса «100-летие писателей-фронтовиков» – популяризация творческого наследия авторов произведений о Великой Отечественной войне, любви к Родине, русских традициях, русском характере, а также сохранение и увековечивание памяти о проявленном в годы Великой Отечественной войны мужестве и героизме народов СССР, укрепление и развитие диалога культур разных стран и народов.

Ирина Голик

Фото пресс-службы ВГУ и finnougoria.ru

Возврат к списку