«Я лакец, дагестанец, чеченец, ингуш, русский, татарин, еврей, мордвин, осетин. Все этнические группы России невозможно перечислить, но я горжусь тем, что я часть этого мира, часть могучего многонационального мира России»
Президент Российской Федерации В. В. Путин
В. В. Путин
«Я лакец, дагестанец, чеченец, ингуш, русский, татарин, еврей, мордвин, осетин. Все этнические группы России невозможно перечислить, но я горжусь тем, что я часть этого мира, часть могучего многонационального мира России»
Президент Российской Федерации В. В. Путин
16+

На поэтическом празднике обсудили важность профессии переводчика

28 октября 2023
133
На поэтическом празднике обсудили важность профессии переводчика

Студенты кафедры французской филологии факультета РГФ Воронежского государственного университета приняли участие в поэтическом празднике «Летят в бессмертье журавли. Троепольский – Гамзатов». Мероприятие состоялось в Воронежской модельной библиотеке № 32 им. Г.Н. Троепольского.

Расул Гамзатов – народный поэт Дагестана, прозаик, публицист, переводчик, советский и российский общественный и политический деятель. Он стал основателем «Праздника белых журавлей», посвятив его памяти солдат, отдавших свои жизни на полях сражений Великой Отечественной войны. С Воронежем Расула Гамзатова связывала долгая дружба с писателем Гавриилом Троепольским, которую он пронёс через всю жизнь.

Поэт писал свои произведения на родном ему аварском языке, поэтому с большим уважением относился к работе переводчиков своего творчества на русский и иностранные языки, называя их соавторами своих произведений.

На поэтическом празднике студентка 4 курса отделения «Перевод и переводоведение «кафедры французской филологии Валерия Михалева поделилась своим опытом перевода стихотворения Расула Гамзатова на французский язык.

Валерия приняла участие в конкурсе художественного перевода и иллюстраций на основе поэтических произведений Расула Гамзатова, организованном Библиотекой иностранной литературы в Москве. Конкурс прошёл в рамках проекта «Мой Дагестан. Наш Расул» при поддержке Постоянного представительства Республики Дагестан при Президенте Российской Федерации. Результатом конкурса стало издание сборника стихов Расула Гамзатова, переведённых на 16 языков.

– Конкурсные работы оценивались по таким критериям, как стилистическая грамотность, разнообразие переводческих приёмов, стиль и художественная насыщенность перевода, наличие художественно-выразительных средств, знание соответствующей терминологии, – рассказала Валерия Михалева.

Для перевода девушка выбрала стихотворение «Вернулся я, спустя сто лет», сохранив ритмический строй стихотворения и адаптировав некоторые метафоры применительно к французским реалиям.

- Я думаю, что такие конкурсы перевода очень нужны и полезны, потому что мы учим иностранный язык для того, чтобы рассказывать о нас миру, который не знает русского языка: стихами, новостями, историей, фактами культуры, – поделилась своим мнением Валерия Михалева.

На празднике в Воронежской модельной библиотеке № 32 им. Г.Н. Троепольского студенты узнали много интересного о жизни и творчестве Расула Гамзатова, а также о важности профессии переводчика, которую ребята осваивают в Воронежском государственном университете.

Ирина Голик

Фото пресс-службы ВГУ

Возврат к списку