«Я лакец, дагестанец, чеченец, ингуш, русский, татарин, еврей, мордвин, осетин. Все этнические группы России невозможно перечислить, но я горжусь тем, что я часть этого мира, часть могучего многонационального мира России»
Президент Российской Федерации В. В. Путин
В. В. Путин
«Я лакец, дагестанец, чеченец, ингуш, русский, татарин, еврей, мордвин, осетин. Все этнические группы России невозможно перечислить, но я горжусь тем, что я часть этого мира, часть могучего многонационального мира России»
Президент Российской Федерации В. В. Путин
16+

Переводы с японского

вчера
105
Переводы с японского

Выпускница 2001 года Аннинской школы №6 Мария Гурова 10 лет живёт и работает в Японии. Она живо интересуется культурой Страны восходящего солнца и переводит рассказы японских писателей на русский язык. А недавно землячка подарила Аннинской центральной модельной библиотеке третью книгу со своими переводами.

Сборник с рассказами знаменитого японского писателя Мори Огая (1862-1922), никогда ранее не переводившимися на русский язык, передала Аннинской центральной модельной библиотеке имени Е.П. Ростопчиной мама переводчицы – Ольга Гурова.

В книгу «Пузыри на воде» входят 14 произведений, в числе которых исторический рассказ «Курияма Дайдзэн». Его-то как раз и перевела наша землячка. Ольга Гурова пояснила, что переводчиками остальных произведений выступили наши соотечественники, которые так же изучали японский язык.

Ольга Гурова и библиотекарь Людмила Кашпурова с книгой Мори Огая "Пузыри на воде"

- Мария освоила японский в Москве, - рассказала Ольга. - Руководитель центра изучения японского языка Татьяна Соколова-Делюсина предложила ей и другим молодым людям, достигшим высокого уровня знаний, попробовать свои силы в переводе. Опыт оказался удачным. Несколько лет назад на русский язык перевели избранные произведения писателей Нацумо Сосэки и Дадзая Осаму. Маша была автором перевода четырёх рассказов классиков. Первый из них назывался «Пансион».

Ольга Гурова читала переводы Марии до выхода книг в печать.

- Дочь присылала мне рассказы на русском, которые перевела, - сказала Ольга. – Я, как человек пишущий, имеющий определённое отношение к литературе, помогала ей в меру своих сил адаптировать текст для российского читателя. Например, на полях текста ставила свои вопросы, которые у меня возникали при чтении, и отправляла Маше на доработку. При переводе рассказа японского классика надо было сохранить японский дух в изложении на русском языке. И мы с этой задачей достаточно успешно справились. Произведения трёх японских писателей переводились на русский язык разными людьми, но при чтении повестей и рассказов создаётся впечатление, что работал один человек. Это говорит о высоком уровне знаний японского языка и квалифицированной работе редактора трёх книг. Издатели и весь творческий коллектив, работающий над созданием русскоязычных книг японских классиков, хотели познакомить наших читателей с лучшими произведениями японской литературы.

Книги классиков японской литературы теперь доступны читателям Аннинской центральной модельной библиотеки

Мария Гурова полюбила Страну восходящего солнца, когда оказалась там в туристической поездке. Девушка задалась целью переехать в Японию и несколько лет учила язык, повышала уровень своего профессионального образования, чтобы иметь возможность жить и работать в равных условиях с гражданами этой страны.

По словам Ольги Гуровой, её дочь – разносторонний человек, который постоянно учится чему-то новому и постоянно развивается. Мария в совершенстве знает английский язык, а в настоящее время изучает китайский. В свободное от работы и учёбы время, она занимается в школах кимоно и катаны – продолжает изучать культуру и традиции Японии. Её знания будут полезны россиянам для лучшего понимания менталитета восточных соседей нашей страны.

Наталия Свистова

Фото автора и из архива Марии Гуровой