В британском академическом издательстве Cambridge Scholars Publishing вышла из печати книга «Quest for Connections in Language, Culture, Literature» («В поиске взаимосвязей в языке, культуре и литературе»). Ей предшествовала монография «Second Language Teaching in the Digital Era» («Преподавание иностранных языков в цифровую эпоху»), опубликованная в 2022 году. Редактор этих коллективных монографий – доцент кафедры английской филологии факультета РГФ Воронежского государственного университета Елена Чайка.
В работе над новой монографией Елена Юрьевна выступила в роли редактора в сотрудничестве с коллегой из Белорусского государственного экономического университета доцентом Юрием Масловым. Подготовка материалов включало в себя глубокое и продолжительное изучение современных исследований о феномене многоязычия, его исторических предпосылках, связанных с ним проблемах и путях их решения в разных государствах мира, а также отражении этого феномена в литературных произведениях и их переводах на другие языки. В результате проделанной работы редакторы пригласили к участию преподавателей-исследователей из университетов Албании, Белоруссии, Великобритании, Казахстана, Китая, России, Словении, США, Узбекистана и Японии.
Монография международного коллектива авторов представила широкий спектр взглядов на теорию дискурса, переводоведение и языковое образование. Важное место в книге занимают главы, подготовленные исследователями факультета романо-германской филологии. Так, профессор Наталья Фененко обращается к проблеме пробелов в терминологических системах, используемых во французской переводоведческой концепции и в лингвистическом переводоведении – базовой концепции российской теории перевода. А профессор Анатолий Бабушкин предлагает читателям тщательный и выразительный анализ перевода на английский язык имён собственных, взятых со страниц романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой телёнок».
Доценты Светлана Семочко и Татьяна Сыромятникова, имеющие обширный опыт переводческой деятельности и преподавания переводоведения, представили результаты изучения особенностей субтитрирования фильмов и передачи экспрессивных элементов в художественном переводе.
Разнообразие академического опыта и исследовательских подходов авторов глав монографии обеспечивает всестороннее и многогранное освещение рассматриваемых вопросов, а также доказывает глобальный характер лингвистических и литературных явлений. Этот международный взгляд обогащает содержание книги и даёт более широкое понимание того, как язык и культура взаимодействуют и влияют друг на друга даже в условиях запретов и санкций.
Ирина Голик
Фото пресс-службы ВГУ