«Я лакец, дагестанец, чеченец, ингуш, русский, татарин, еврей, мордвин, осетин. Все этнические группы России невозможно перечислить, но я горжусь тем, что я часть этого мира, часть могучего многонационального мира России»
Президент Российской Федерации В. В. Путин
В. В. Путин
«Я лакец, дагестанец, чеченец, ингуш, русский, татарин, еврей, мордвин, осетин. Все этнические группы России невозможно перечислить, но я горжусь тем, что я часть этого мира, часть могучего многонационального мира России»
Президент Российской Федерации В. В. Путин
16+

Воронежские филологи выпустили монографию в издательстве Кембриджа

сегодня
80
Воронежские филологи выпустили монографию в издательстве Кембриджа

В британском академическом издательстве Cambridge Scholars Publishing вышла из печати книга «Quest for Connections in Language, Culture, Literature» («В поиске взаимосвязей в языке, культуре и литературе»). Ей предшествовала монография «Second Language Teaching in the Digital Era» («Преподавание иностранных языков в цифровую эпоху»), опубликованная в 2022 году. Редактор этих коллективных монографий – доцент кафедры английской филологии факультета РГФ Воронежского государственного университета Елена Чайка.

В работе над новой монографией Елена Юрьевна выступила в роли редактора в сотрудничестве с коллегой из Белорусского государственного экономического университета доцентом Юрием Масловым. Подготовка материалов включало в себя глубокое и продолжительное изучение современных исследований о феномене многоязычия, его исторических предпосылках, связанных с ним проблемах и путях их решения в разных государствах мира, а также отражении этого феномена в литературных произведениях и их переводах на другие языки. В результате проделанной работы редакторы пригласили к участию преподавателей-исследователей из университетов Албании, Белоруссии, Великобритании, Казахстана, Китая, России, Словении, США, Узбекистана и Японии.

Монография международного коллектива авторов представила широкий спектр взглядов на теорию дискурса, переводоведение и языковое образование. Важное место в книге занимают главы, подготовленные исследователями факультета романо-германской филологии. Так, профессор Наталья Фененко обращается к проблеме пробелов в терминологических системах, используемых во французской переводоведческой концепции и в лингвистическом переводоведении – базовой концепции российской теории перевода. А профессор Анатолий Бабушкин предлагает читателям тщательный и выразительный анализ перевода на английский язык имён собственных, взятых со страниц романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой телёнок».

Доценты Светлана Семочко и Татьяна Сыромятникова, имеющие обширный опыт переводческой деятельности и преподавания переводоведения, представили результаты изучения особенностей субтитрирования фильмов и передачи экспрессивных элементов в художественном переводе.

Разнообразие академического опыта и исследовательских подходов авторов глав монографии обеспечивает всестороннее и многогранное освещение рассматриваемых вопросов, а также доказывает глобальный характер лингвистических и литературных явлений. Этот международный взгляд обогащает содержание книги и даёт более широкое понимание того, как язык и культура взаимодействуют и влияют друг на друга даже в условиях запретов и санкций.

Ирина Голик

Фото пресс-службы ВГУ

Возврат к списку