Несмотря на приближающееся шестидесятилетие, Цэцэгдэлгэр Директоровна Щербинина выглядит моложе своих лет и продолжает трудиться маляром на Воронежском тепловозоремонтном заводе. Она считает себя сильной женщиной, а коллеги называют её настоящим трудягой. Цэцэгдэлгэр рассказала, что её труднопроизносимое имя в переводе с монгольского означает «распустившийся цветок».
Тайны имён
Непривычное для нас имя – абсолютно обычное для Монголии. Оказалось, что Цэцэгдэлгэр так назвала русская акушерка, которая принимала роды у её мамы. Что же касается её отца, то его действительно звали Директор Должин.
– Монголия и Россия всегда дружили, поэтому основой нашего алфавита стала кириллица. В мою страну пришли многие русские слова. А дедушка хотел, чтобы его сын вырос великим человеком, руководителем, поэтому и назвал его русским словом Директор. Папа в итоге занимался предпринимательством и часто по делам бывал в России, – вспоминает Цэцэгдэлгэр.
Фамилия Щербинина досталась ей от русского мужа, с которым она в 2006 году переехала в Россию. У неё это был второй брак. Первого супруга по монгольским традициям ей выбрали родители. Со вторым же она познакомилась сама, когда тот находился в Монголии на заработках и трудился в золотодобывающей артели бульдозеристом. Цэцэгдэлгэр в тот момент уже не работала, потому что в Монголии принято выходить на пенсию, когда рождаются внуки, чтобы заниматься ими. Цэцэгдэлгэр Директоровна стала бабушкой уже в 39 лет.
– Мы случайно встретились с будущим мужем на дороге. Он – высокий, симпатичный, скромный. Я остановила на нём взгляд, а он на мне, посмотрели друг на друга и разошлись. А на следующий год опять на том же месте повстречались. Он заговорил со мной по-монгольски. Так и подружились. Я знала несколько слов по-русски. Кое-что нам моя сестра переводила, она хорошо знает русский, – рассказывает Цэцэгдэлгэр.
А потом как-то Цэцэгдэлгэр Директоровна пришла домой и увидела праздничный стол. Мужчина встал на колено и сделал ей предложение.
Трудности перевода
Свадьба предполагала переезд в Россию. Для этого по традиции нужно было обязательно спросить разрешение у мамы Цэцэгдэлгэр. Ей очень понравился русский жених, потому что он был добрым, знал монгольский язык и вообще отношение к русским в Монголии – доброжелательное. Поездка в чужую страну не пугала Цэцэгдэлгэр, поскольку её поддерживал супруг.
– Воронеж мне сразу понравился: чистый, красивый город. Жизнь не сильно отличается от Улан-Батора. Моя семья часто общалась с русскими, поэтому в общении и быту я сильных различий не заметила. Люди меня воспринимали хорошо. На работе очень удивлялись, у них монголы раньше никогда не работали. Задавали много вопросов, интересовались жизнью в Монголии, – говорит Цэцэгдэлгэр Директоровна.
По словам женщины, отношения со свекровью складывались, как у всех, по-разному. Бывало, она и ругалась на Цэцэгдэлгэр, но в первые годы жизни в России монголка плохо понимала по-русски, а муж её берёг и далеко не всё переводил. Супруги жили душа в душу. Но в 2023 году мужа не стало. Полгода назад умерла и свекровь. Сейчас в Воронеже у Цэцэгдэлгэр Директоровны осталась только одна близкая и верная подруга, с которой она дружит более десяти лет.
Переплетение культур
Цэцэгдэлгэр признаётся, что с самого приезда ей тяжело давался русский язык, особенно длинные слова, окончания, шипящие и свистящие звуки. Тем не менее, она самостоятельно выучилась письму.
На столе супругов были блюда русской и монгольской кухни. Для Монголии, как оказалось, борщ и оливье – привычная еда, а знаменитый русский салат там зовётся «нийслэл», что в переводе значит столица.
– Селёдку под шубой и окрошку я так и не научилась готовить, но ем с большим удовольствием, – смеётся Цэцэгдэлгэр.
Женщина исповедует буддизм и отмечает традиционные религиозные и национальные праздники, среди которых Цаган сар (Новый год по лунно-солнечному календарю). Летом в Монголии отмечают Надом, в ходе которого проводятся состязания, которые называются «Три мужских игры»: монгольская борьба, скачки на лошадях и стрельба из лука. Кроме того, в ноябре в Монголии отмечают день рождения Чингисхана. А также празднуют 9 Мая. Кстати, в Улан-Баторе стоит памятник Георгию Жукову, который многое сделал для защиты Монголии от японских милитаристов.
Из рода долгожителей
На Воронежском тепловозоремонтном заводе Цэцэгдэлгэр Директоровна работает уже 10 лет. Изначально устроилась маляром, потом шесть лет работала мойщиком-уборщиком подвижного состава. При первой же возможности вернулась на должность маляра.
– Работа очень тяжёлая, но я к ней привыкла. Сначала деталь подготавливаю, очищаю, потом крашу. Запах остаётся, конечно, стойкий. Коллектив ко мне очень хорошо относится. Хвалят меня и благодарят за проделанную работу. Я и сама чувствую, что выполняю своё дело на все сто процентов, – отмечает Цэцэгдэлгэр.
На работе женщину все зовут Дашей для простоты общения, на что та не обижается. Коллеги её ценят, считают настоящей труженицей и очень ответственным работником.
А в свободное от работы время, которого, впрочем, не так много, Цэцэгдэлгэр Директоровна изготавливает вещи и аксессуары, расшивая их бисером.
Ежегодно она отправляется в отпуск в Монголию. Там у неё остались трое сыновей, 11 внуков и один правнук, а также мама, которой уже 101 год. По словам Цэцэгдэлгэр, у неё в роду с маминой стороны много долгожителей.
Сейчас Цэцэгдэлгэр Щербинину в России держит работа и некоторые незавершённые дела. На вопрос сложно ли ей одной в Воронеже она ответила: «Я боевая женщина и ничего не боюсь». В общем, «распустившийся цветок» продолжает цвести, несмотря ни на что.
Екатерина Бутцева
Фото Виталия Грасса